|
|
|
|
|
|
|
পুস্তক পরিচয় ৩... |
|
সন্ধান জারি থাকুক |
ভাষা যে ভাবে বদলায় তার অভিধান কি সে ভাবে বদলায়? ইংরেজি ভাষার ক্ষেত্রে উত্তরটা ‘হ্যাঁ’ হলেও বাংলা ভাষার ক্ষেত্রে ‘না’। সংসদ ইংরেজি-বাংলা অভিধানের শেষতম সংস্করণ হয় ২০০৬-এ। এভরিম্যান’স ডিকশনারি-র ১৯৯৯-এর প্রথম সংস্করণ আজও চলছে। বাংলা-বাংলা অভিধানের প্রসঙ্গ না তোলাই ভাল।
ইংরেজি অভিধানের যে প্রকাশনা প্রবহমান সম্পাদনায় আস্থাবান এবং প্রতি বছর তার ইংরেজি-ইংরেজি অভিধানটি সংস্কার করে, সেই অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস (ওইউপি) একটি ইংরেজি-ইংরেজি-বাংলা অভিধান প্রকাশ করেছে শুক্রবার, অক্সফোর্ড বুকস্টোরে। খবরটি তাৎপর্যপূর্ণ দুটি কারণে। এক, প্রতিশব্দ দেওয়ার চেয়ে শব্দের অর্থ যথাসম্ভব সহজ করে ব্যাখ্যা করা ওইউপি-র অভিধানের বৈশিষ্ট্য। দুই, অক্সফোর্ড অ্যাডভান্সড লার্নার্স ডিকশনারি-র দৃষ্টান্ত সামনে রেখে এই আশা হয়তো এ বার করা যাবে যে এই অভিধানও সংশোধন-সংযোজনের প্রক্রিয়াটি চালিয়ে যাবে।
মৈত্রেয়ী মিত্র ও দীপেন্দ্রনাথ মিত্র সম্পাদিত এই অভিধানের ভূমিকা বলছে, ‘যুগোপযোগী ও বিষয়ানুযায়ী শব্দচয়ন ও বিন্যাস এবং অর্থবিন্যাসে আধুনিকতম অভিধান প্রণয়ন-শিল্পের কথা মাথায় রাখা হয়েছে।’ মোটের উপর এর প্রমাণ অভিধানটির পাতায় পাতায় পাওয়া যায়। কম্পিউটার ও ইন্টারনেট-সংক্রান্ত কিছু আধুনিক পরিভাষা যেমন আছে তেমনই বাগধারা ও প্রয়োগবিধির দৃষ্টান্তগুলিও ইংরেজি ও বাংলা দুই ভাষাশিক্ষাতেই কাজে আসবে।
তবে, বেশ কয়েকটি অসঙ্গতি কিছু প্রশ্ন জাগায়। এক, Sensible-এর একটি অর্থ দেওয়া হয়েছে ‘বাস্তব দৃষ্টি’। বিশেষণের অর্থ বিশেষ্য? দুই, ISP বা IT-র পুরো কথা আছে, ISBN-এর নেই কেন? তিন, Challenge আছে, Challenged নেই কেন? থাকলে ভাল হত, কারণ Mentally Challenged শব্দবন্ধের যে সদর্থক ব্যঞ্জনা সেটি ধরিয়ে দেওয়ার দরকার ছিল। Handicapped শব্দটির ব্যাখ্যায় ‘আজকাল অনেকে এই শব্দটির ব্যবহার আপত্তিজনক বা অবমাননাকর বলে মনে করেন’ জানিয়ে Disabled দেখতে বলা হয়েছে। সেখানে Challenged বা ‘Differently abled’ অন্তর্ভুক্তি হিসেবে জায়গা পেলে ভাল হত। কারণ Disabled-ও সমান ভাবে অবমাননাকর। রোজকার জীবনে চোখকান খোলা রাখলে এমন আরও অনেক নতুন শব্দ, নতুন অর্থ এবং নতুন ব্যাখ্যা খুঁজে পাওয়া সম্ভব। অক্সফোর্ড অভিধানের সচলায়তনে সেই সন্ধান জারি থাকবে, আশা করি। |
|
|
|
|
|